El packaging en las diferentes culturas: China.

Hemos visto anteriormente ejemplos de packaging basándonos en su diseño, su originalidad, su innovación, su relación con el consumidor… Pero la mayoría de veces se trata sólo de productos que podemos ver en Europa.

Por eso queremos hacer un pequeño análisis de las diferencias entre culturas y la simbología del packaging alimentario en países como Brasil, Japón, China o India.

Hoy nos trasladamos a oriente para profundizar en el gigante asiático.

China

- Para hablar de packaging tenemos que conocer la sociedad y China se trata un país que está sufriendo una transformación muy acelerada, cuya elevada población representa a la vez su mayor recurso y su mayor reto.

- “¿No has comido todavía?” es un saludo chino que tiene el mismo significado que preguntar “¿qué tal?”. Con esto nos podemos hacer una idea de la importancia de la comida para los chinos que, además, dan mucha importancia a su tradición.

- En este país tiene mucha importancia lo visual para generar empatía o rechazo, hay que tener muy en cuenta la traducción y transliteración del nombre de un producto occidental al chino, ya que los caracteres chinos tienen connotaciones tanto gráficas como fonéticas que pueden aportar valores positivos o negativos.

Por ejemplo, Coca-Cola es “Kekoukele” lo que significa buen sabor y diversión, Reebook es “Ruibu” que significa pasos rápidos y ColaCao como “Gao le Gao” significa literalmente Alto alegre alto.

Peugeot por ejemplo se adaptó como “Biaozhi”, muy similar al término “Biaozi” que en chino coloquial significa prostituta en un tono muy peyorativo. La empresa Bing tuvo que buscar otro nombre ya que sonaba igual que la palabra china para decir enfermedad.


Todas las culturas son muy diferentes entre sí y como consecuencia también el packaging de cada país es diferente. Por ello, es muy importante tener en cuenta los diferentes códigos visuales y significados que se atribuyen en cada sociedad para evitar que un buen producto no esté destinado al fracaso.